Information
Code | ADE707 |
Name | Translation science I |
Term | 2022-2023 Academic Year |
Term | Spring |
Duration (T+A) | 3-0 (T-A) (17 Week) |
ECTS | 6 ECTS |
National Credit | 3 National Credit |
Teaching Language | Almanca |
Level | Yüksek Lisans Dersi |
Type | Normal |
Mode of study | Yüz Yüze Öğretim |
Catalog Information Coordinator | Dr. Öğr. Üyesi HACI OSMAN ASLAN |
Course Instructor |
1 |
Course Goal / Objective
to recognize the principles of theoretical and applied language translation
Course Content
Introduction to the principles, methods, techniques and strategies of theoretical and applied language translation
Course Precondition
None
Resources
Lecture notes prepared by the instructor.
Notes
Lecture notes prepared by the instructor.
Course Learning Outcomes
Order | Course Learning Outcomes |
---|---|
LO01 | comprehend the definition of translation |
LO02 | recognize types of translation |
LO03 | understand the impossibility of translation |
LO04 | comprehend possibility of translation |
LO05 | understand impossibility of words translation |
LO06 | understand impossibility of sentence translation |
LO07 | understand the irreversibility of structures |
LO08 | Med-term Exam |
LO09 | comprehend the possibility of translation with Text |
LO10 | comprehend Text types and translation |
LO11 | understand the informative texts and translation |
LO12 | applies sample-based text translation |
LO13 | applies text translation of sample news text |
LO14 | applies religious text translation |
LO15 | Termexam |
Relation with Program Learning Outcome
Order | Type | Program Learning Outcomes | Level |
---|---|---|---|
PLO01 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Explains scientific research methods. | |
PLO02 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Learns how to compile information with scientific methods. | |
PLO03 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Gains the ability to evaluate and interpret information according to scientific rules. | |
PLO04 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Acquire scientific article writing techniques. | |
PLO05 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Explains theoretical and practical knowledge of the field at a professional level. | |
PLO06 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Analyzes foreign language policy and practices at national and international level. | |
PLO07 | Yetkinlikler - Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | Performs the study required for expertise in their field independently. | |
PLO08 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | Conducts the studies in the field within the framework of lifelong learning. | |
PLO09 | Yetkinlikler - İletişim ve Sosyal Yetkinlik | Effectively uses information and communication technologies related to German language education. | |
PLO10 | Yetkinlikler - Alana Özgü Yetkinlik | Learns the ethical values in science. | |
PLO11 | Yetkinlikler - Alana Özgü Yetkinlik | Uses German language education and knowledge in different fields by associating them. |
Week Plan
Week | Topic | Preparation | Methods |
---|---|---|---|
1 | possibility of translation | photocopy of course output, Prereading | |
2 | types of translation | Prereading and repetition of the explained subjekt | |
3 | impossibility of translation | Prereading and repetition of the explained subjekt | |
4 | possibility of translation | Prereading and repetition of the explained subjekt | |
5 | impossibility of words translation | Prereading and repetition of the explained subjekt | |
6 | impossibility of sentence translation | Prereading and repetition of the explained subjekt | |
7 | the irreversibility of structures | Prereading and repetition of the explained subjekt | |
8 | Mid-Term Exam | self study | |
9 | possibility of translation with Text | photocopy of course output, Prereading, translation | |
10 | Text types and translation | Prereading and repetition of the explained subjekt | |
11 | informative texts and translation | Prereading and repetition of the explained subjekt | |
12 | sample content text translation | Prereading and repetition of the explained subjekt | |
13 | sample news text translation | Prereading and repetition of the explained subjekt | |
14 | example religious text translation | Prereading and repetition of the explained subjekt | |
15 | evaluation of sample text translations | Prereading and repetition of the explained subjekt | |
16 | Term Exams | self study | |
17 | Term Exams | self study |
Student Workload - ECTS
Works | Number | Time (Hour) | Workload (Hour) |
---|---|---|---|
Course Related Works | |||
Class Time (Exam weeks are excluded) | 14 | 3 | 42 |
Out of Class Study (Preliminary Work, Practice) | 14 | 5 | 70 |
Assesment Related Works | |||
Homeworks, Projects, Others | 0 | 0 | 0 |
Mid-term Exams (Written, Oral, etc.) | 1 | 15 | 15 |
Final Exam | 1 | 30 | 30 |
Total Workload (Hour) | 157 | ||
Total Workload / 25 (h) | 6,28 | ||
ECTS | 6 ECTS |