Information
Code | ADE707 |
Name | Translation science I |
Term | 2022-2023 Academic Year |
Semester | . Semester |
Duration (T+A) | 3-0 (T-A) (17 Week) |
ECTS | 6 ECTS |
National Credit | 3 National Credit |
Teaching Language | Almanca |
Level | Yüksek Lisans Dersi |
Type | Normal |
Mode of study | Yüz Yüze Öğretim |
Catalog Information Coordinator | Dr. Öğr. Üyesi HACI OSMAN ASLAN |
Course Goal / Objective
to recognize the principles of theoretical and applied language translation
Course Content
Introduction to the principles, methods, techniques and strategies of theoretical and applied language translation
Course Precondition
None
Resources
Lecture notes prepared by the instructor.
Notes
Lecture notes prepared by the instructor.
Course Learning Outcomes
Order | Course Learning Outcomes |
---|---|
LO01 | comprehend the definition of translation |
LO02 | recognize types of translation |
LO03 | understand the impossibility of translation |
LO04 | comprehend possibility of translation |
LO05 | understand impossibility of words translation |
LO06 | understand impossibility of sentence translation |
LO07 | understand the irreversibility of structures |
LO08 | Med-term Exam |
LO09 | comprehend the possibility of translation with Text |
LO10 | comprehend Text types and translation |
LO11 | understand the informative texts and translation |
LO12 | applies sample-based text translation |
LO13 | applies text translation of sample news text |
LO14 | applies religious text translation |
LO15 | Termexam |
Relation with Program Learning Outcome
Order | Type | Program Learning Outcomes | Level |
---|---|---|---|
PLO01 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Explains scientific research methods. | |
PLO02 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Learns how to compile information with scientific methods. | |
PLO03 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Gains the ability to evaluate and interpret information according to scientific rules. | |
PLO04 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Acquire scientific article writing techniques. | |
PLO05 | Bilgi - Kuramsal, Olgusal | Explains theoretical and practical knowledge of the field at a professional level. | |
PLO06 | Beceriler - Bilişsel, Uygulamalı | Analyzes foreign language policy and practices at national and international level. | |
PLO07 | Yetkinlikler - Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği | Performs the study required for expertise in their field independently. | |
PLO08 | Yetkinlikler - Öğrenme Yetkinliği | Conducts the studies in the field within the framework of lifelong learning. | |
PLO09 | Yetkinlikler - İletişim ve Sosyal Yetkinlik | Effectively uses information and communication technologies related to German language education. | |
PLO10 | Yetkinlikler - Alana Özgü Yetkinlik | Learns the ethical values in science. | |
PLO11 | Yetkinlikler - Alana Özgü Yetkinlik | Uses German language education and knowledge in different fields by associating them. |
Week Plan
Week | Topic | Preparation | Methods |
---|---|---|---|
1 | possibility of translation | photocopy of course output, Prereading | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma |
2 | types of translation | Prereading and repetition of the explained subjekt | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası, Örnek Olay |
3 | impossibility of translation | Prereading and repetition of the explained subjekt | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Gösterip Yaptırma, Beyin Fırtınası |
4 | possibility of translation | Prereading and repetition of the explained subjekt | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Grup Çalışması, Örnek Olay, Problem Çözme |
5 | impossibility of words translation | Prereading and repetition of the explained subjekt | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası, Örnek Olay |
6 | impossibility of sentence translation | Prereading and repetition of the explained subjekt | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Tartışma, Örnek Olay, Problem Çözme |
7 | the irreversibility of structures | Prereading and repetition of the explained subjekt | |
8 | Mid-Term Exam | self study | Ölçme Yöntemleri: Yazılı Sınav, Performans Değerlendirmesi |
9 | possibility of translation with Text | photocopy of course output, Prereading, translation | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Beyin Fırtınası, Problem Çözme |
10 | Text types and translation | Prereading and repetition of the explained subjekt | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Tartışma, Grup Çalışması, Beyin Fırtınası |
11 | informative texts and translation | Prereading and repetition of the explained subjekt | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, Örnek Olay |
12 | sample content text translation | Prereading and repetition of the explained subjekt | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Grup Çalışması, Örnek Olay |
13 | sample news text translation | Prereading and repetition of the explained subjekt | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Gösteri, Bireysel Çalışma, Problem Çözme |
14 | example religious text translation | Prereading and repetition of the explained subjekt | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Gösteri, Problem Çözme |
15 | evaluation of sample text translations | Prereading and repetition of the explained subjekt | Öğretim Yöntemleri: Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Gösteri, Örnek Olay |
16 | Term Exams | self study | Ölçme Yöntemleri: Yazılı Sınav, Performans Değerlendirmesi |
17 | Term Exams | self study | Ölçme Yöntemleri: Yazılı Sınav, Performans Değerlendirmesi |
Student Workload - ECTS
Works | Number | Time (Hour) | Workload (Hour) |
---|---|---|---|
Course Related Works | |||
Class Time (Exam weeks are excluded) | 14 | 3 | 42 |
Out of Class Study (Preliminary Work, Practice) | 14 | 5 | 70 |
Assesment Related Works | |||
Homeworks, Projects, Others | 0 | 0 | 0 |
Mid-term Exams (Written, Oral, etc.) | 1 | 15 | 15 |
Final Exam | 1 | 30 | 30 |
Total Workload (Hour) | 157 | ||
Total Workload / 25 (h) | 6,28 | ||
ECTS | 6 ECTS |